Одним из определений цельности текста является такое: текст является
цельным, если его можно сократить без ущерба для содержания до объема
одного высказывания.
Существует два диаметрально противоположных взгляда на проблему компрессии текста. В соответствии с одним из них, компрессия неправомерна и недопустима, с другим — правомерна и необходима.
В некоторых работах по эстетике утверждается, что "..в художественном произведении каждая фраза является как бы единственно возможной, в ней ничего нельзя изменить без ущерба для выразительности и смысла произведения."
Близкого к подобной точке зрения мнения придерживается и Л.Н.Толстой. "Я сказал, что сказал" — вот единственный ответ художника на вопрос о том, что он хотел сказать своим произведением. И проверить себя он не может иначе, как вновь повторить теми же самыми словами весь свой роман" (Выготский,1987).
В конечном итоге смысл любого текста можно всегда свести к одному высказыванию. Сложность в отношении художественного текста состоит, однако, в том, что при представлении его в виде денотативной цепочки он превращается в подобие публицистического текста. Иными словами, при адаптации и компрессии текста может происходить утрата взгляда автора на действительность из-за того, что невозможно кратко передать многомерный смысл художественного текста.
Поскольку необходимость сокращенного представления содержания художественного текста сегодня не подлежит сомнению, вопрос заключается лишь в том, как это сделать с наименьшими потерями и для смысла текста, и для эстетического воздействия.
В качестве иллюстрации к развиваемым положениям приведем два кратких описания содержания одного и того же известного произведения.
Первый пример."Придавленный бедностью, озлобленный своим бессилием помочь людям, ... герой романа решается на преступление, на убийство отвратительной старухи-процентщицы, извлекающей прибыль из людских страданий".
Такая аннотация позволяет определить название текста со стопроцентной вероятностью, поскольку есть ключевые слова (преступление, убийство, старуха-процентщица), есть предикаты (озлобленный) и есть динамика (решается).
Возможен, однако, и иной пересказ содержания того же самого текста: "Молодой человек..., живущий в крайней бедности, по легкомыслию, по шаткости в понятиях, поддавшись некоторым странным, "недоконченным" идеям, ... решился, ... убить одну старуху, дающую деньги на проценты... Неожиданные вопросы встают перед ним. И он кончает тем, что принужден сам на себя донести...".
Первый вариант — это передача, условно говоря, на уровне значений. Есть некий человек, и этот человек убил старуху. При этом причина видится автору аннотации в том, что этот человек беден.
Второй вариант пересказа содержания текста может вызывать у читавшего "Преступление и наказание" некоторые возражения, поскольку представляет собой передачу содержания на уровне личностных смыслов. По этой версии Раскольников убил старуху потому, что поддался "недоконченным" идеям. Напрашивается вывод: "странные" теории опасны, а тот, кто поддается им, должен быть наказан.
Для того, чтобы прояснить ситуацию, следует сказать, что первый вариант взят из учебника по истории литературы, а второй принадлежит Достоевскому. Причем пересказ содержания автором является не чем иным, как формулировкой замысла, лежащего в основе модели произведения.
Конечно, самых разных представлений смысла текста в сжатом виде и тем самым различных интерпретаций может быть много. Можно сказать, что у художественного текста существует столько же интерпретаций, сколько читателей.
Вопрос, однако, заключается в том, насколько адекватной будет та или иная интерпретация авторскому смыслу текста, иначе говоря, как реконструировать истинный смысл текста. Вместе с тем теоретически трудноосуществимое сжатие художественного текста с легкостью совершается нами каждый раз, когда мы пересказываем содержание прочитанного произведения человеку, его не читавшему.
Основной способ компрессии художественного текста:
- упоминание о действующих лицах и основных событиях, в которых участвует главный герой;
- указание на время действия, имена и социальный статус основных действующих лиц;
- описание развязки произведения;
- сохранение оценочных прилагательных и эмоционально нагруженных слов, которые присутствуют в авторском тексте.
При этом важно избегать любой оценки содержавшихся в оригинале эмоциональных структур. Они включаются только в том случае,если непосредственно в нем присутствуют.
Из книги Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе)
Существует два диаметрально противоположных взгляда на проблему компрессии текста. В соответствии с одним из них, компрессия неправомерна и недопустима, с другим — правомерна и необходима.
В некоторых работах по эстетике утверждается, что "..в художественном произведении каждая фраза является как бы единственно возможной, в ней ничего нельзя изменить без ущерба для выразительности и смысла произведения."
Близкого к подобной точке зрения мнения придерживается и Л.Н.Толстой. "Я сказал, что сказал" — вот единственный ответ художника на вопрос о том, что он хотел сказать своим произведением. И проверить себя он не может иначе, как вновь повторить теми же самыми словами весь свой роман" (Выготский,1987).
В конечном итоге смысл любого текста можно всегда свести к одному высказыванию. Сложность в отношении художественного текста состоит, однако, в том, что при представлении его в виде денотативной цепочки он превращается в подобие публицистического текста. Иными словами, при адаптации и компрессии текста может происходить утрата взгляда автора на действительность из-за того, что невозможно кратко передать многомерный смысл художественного текста.
Поскольку необходимость сокращенного представления содержания художественного текста сегодня не подлежит сомнению, вопрос заключается лишь в том, как это сделать с наименьшими потерями и для смысла текста, и для эстетического воздействия.
В качестве иллюстрации к развиваемым положениям приведем два кратких описания содержания одного и того же известного произведения.
Первый пример."Придавленный бедностью, озлобленный своим бессилием помочь людям, ... герой романа решается на преступление, на убийство отвратительной старухи-процентщицы, извлекающей прибыль из людских страданий".
Такая аннотация позволяет определить название текста со стопроцентной вероятностью, поскольку есть ключевые слова (преступление, убийство, старуха-процентщица), есть предикаты (озлобленный) и есть динамика (решается).
Возможен, однако, и иной пересказ содержания того же самого текста: "Молодой человек..., живущий в крайней бедности, по легкомыслию, по шаткости в понятиях, поддавшись некоторым странным, "недоконченным" идеям, ... решился, ... убить одну старуху, дающую деньги на проценты... Неожиданные вопросы встают перед ним. И он кончает тем, что принужден сам на себя донести...".
Первый вариант — это передача, условно говоря, на уровне значений. Есть некий человек, и этот человек убил старуху. При этом причина видится автору аннотации в том, что этот человек беден.
Второй вариант пересказа содержания текста может вызывать у читавшего "Преступление и наказание" некоторые возражения, поскольку представляет собой передачу содержания на уровне личностных смыслов. По этой версии Раскольников убил старуху потому, что поддался "недоконченным" идеям. Напрашивается вывод: "странные" теории опасны, а тот, кто поддается им, должен быть наказан.
Для того, чтобы прояснить ситуацию, следует сказать, что первый вариант взят из учебника по истории литературы, а второй принадлежит Достоевскому. Причем пересказ содержания автором является не чем иным, как формулировкой замысла, лежащего в основе модели произведения.
Конечно, самых разных представлений смысла текста в сжатом виде и тем самым различных интерпретаций может быть много. Можно сказать, что у художественного текста существует столько же интерпретаций, сколько читателей.
Вопрос, однако, заключается в том, насколько адекватной будет та или иная интерпретация авторскому смыслу текста, иначе говоря, как реконструировать истинный смысл текста. Вместе с тем теоретически трудноосуществимое сжатие художественного текста с легкостью совершается нами каждый раз, когда мы пересказываем содержание прочитанного произведения человеку, его не читавшему.
Основной способ компрессии художественного текста:
- упоминание о действующих лицах и основных событиях, в которых участвует главный герой;
- указание на время действия, имена и социальный статус основных действующих лиц;
- описание развязки произведения;
- сохранение оценочных прилагательных и эмоционально нагруженных слов, которые присутствуют в авторском тексте.
При этом важно избегать любой оценки содержавшихся в оригинале эмоциональных структур. Они включаются только в том случае,если непосредственно в нем присутствуют.
Из книги Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе)
Комментариев нет:
Отправить комментарий